Roberts Elementary author visit

I had a wonderful visit with Roberts Elementary in Gwinnett County, Georgia last week. I’ve been virtually visiting students at this school for a number of years and have such respect for their media specialist, Tiffanie, who has an infectiously positive and generous perspective on life. I also love how her students come up with the BEST questions. There were about 9 classes participating in the session and each one had 3 questions. My favorite question from yesterday was, if you could tell your younger self something, what would it be? My answer: that the people who told me I was a slow learner were wrong. I was a different learner, and that would ultimately be a gift.

Have to say, meeting with students is one of the most wonderful aspects of being a writer.

Tiffanie made my day when she emailed this after the session: WOW! WOW! WOW!

You have a magical way of engaging our students sparking curiosity that lasts way beyond your visit! You answered their questions with such grace, care, and honesty. We loved it!

My one and only Canadian school during WRAD

Eleven of my twelve World-Read-Aloud-Day donated virtual visits were claimed by American schools, but one I gave to Melita School in Manitoba, and it came about when two grade 8 students, Chaz and Zander, were doing a project on one of my books and asked to meet with me virtually. Normally, I would have had to say no, but World Read Aloud Day was coming up, so I suggested we meet on that day, with their whole class. It was a wonderful visit with Ms Anderson and her students! Here are some pics.

Question: Can I read your second WWII trilogy out of order?

A reader recently asked if my second trilogy, Don’t Tell the Nazis, Trapped in Hitler’s Web and Traitors Among Us can can be read out of order.

My answer: While there is enough context in each of the novels so that they can be read as standalones, to get a true picture of Krystia and Maria’s experiences in WWII, they should be read in chronological order, which is:

Read this book first. Note: it was first published in Canada with the title Don’t Tell the Enemy
Read this novel second
Read this novel third.

Making Bombs for Hitler published in Ukraine

I am so very thrilled to have this novel finally available for Ukrainian readers. Yulia Lyubka’s translation is brilliant and I LOVE the cover art by Anya Styopina. Making Bombs and Stolen Girl tell the tale of two Ukrainian sisters torn apart by the Nazis in WWII. One is considered racially valuable and is kidnapped, brainwashed into thinking she’s German, and placed in a Nazi home. The other sister is considered not racially valuable, and is starved and worked nearly to death. Although these books are historical, they’re unfortunately also current because Putin channels Hitler and Ukrainians are currently going through this all again. The publisher is Books XI. In Canada they’re available through Koota Ooma.

In what order should I read your WWII novels?

I’ve written two WWII trilogies. The first trilogy is Making Bombs for Hitler, Stolen Girl and The War Below.

What’s their order? You can read either Making Bombs or Stolen Girl first, but read The War Below last.

Here’s what the books looked like when they were originally published by Scholastic Canada:

The second trilogy should be read in this order: Don’t Tell the Nazis, Trapped in Hitler’s Web, and Traitors Among Us. While there is enough context in each of the novels so that they can be read as standalones, to get a true picture of Krystia and Maria’s experiences in WWII, reading them in the order that I wrote them is best.

Don’t Tell the Nazis was originally published in Canada in 2018 as Don’t Tell the Enemy. After that, Scholastic Books and Scholastic Canada published my books simultaneously, and with the same title.

Don't Tell the Enemy CVR

Winterkill takes place before World War II, at a time in the 1930s when the dictator from Moscow implemented a plan to starve Ukrainians to death so he could replace them with people of Russian and Belarusian heritage. Millions of Ukrainians were killed. This genocide is called the Holodomor (holod = hunger; mor=death). This novel chillingly reflects what is happening in Ukraine now, with Putin trying to repeat history.

Canadian Ukrainian Art Foundation Talk

It was an honour to be invited to speak at KUMPF gallery, and it was so nice to catch up with old friends and to chat with many young readers. I loved presenting amidst Bohdan Holowacki’s vast talent — see those paintings on the wall? His artwork will be exhibited until Dec 23! Thanks to Uliana Hlynchak for organizing, and thanks to Sonia Bodnar for reading the same selection from «Викрадене дитя» as I read in the original English edition of Stolen Girl. Yulia Lyubka is a brilliant translator, as everyone in the audience witnessed. It was a particularly emotional reading, as my husband was in the audience and the scene was based on his late mother’s escape from the Nazis. Lidia would have loved to hear this, especially in Ukrainian. Here is a FB video from the event.

Marta Humeniuk, whose parents were dear friends of my husband’s.

Sophia School in Dubai

Olesia Elvey, the Ukrainian language and literature teacher at Sophia Ukrainian school in Dubai, contacted me a couple of months ago about the possibility of doing a virtual visit with her students, using my picture book Enough, which is set during the Holodomor, as part of their commemoration on Holodomor Memorial Day, which was yesterday. She also wanted her students to see the lighting of the candle in Kyiv at 4pm Kyiv time. It took a fair bit of coordination with three time zones and several languages for Olesia to arrange this but it all came off beautifully. The students read my works about the Holodomor that were available in Ukrainian, so that was Enough, and The Rings. They asked their questions in English, and their English was perfect. Their perspective was quite interesting. They wanted to know how and why I was so interested in Ukrainian topics, because to them, I was Canadian through and through. I don’t speak Ukrainian and not only was I born in Canada, but so were my parents. They were surprised that I could have such a deep tie with the country, but this is true of many Ukrainians in the diaspora. My heart is solid Ukrainian.

I told them that Ukrainians who were able to find refuge in Canada were like seeds of memory (Mateusz Świetlicki has written a brilliant book on this very topic). Those who stayed were often subjected to gulags, imprisonment, death, re-education, not to mention propaganda and disinformation. Stalin specifically targeted for extinction the storytellers, journalists, artists. How do you tell your stories when you’re dead?

The diaspora had challenges, but nothing like Ukrainians. Memories were shared and recorded and passed down. Memories of WWI, WWII, the Holodomor, as well as Ukrainian pioneer life in Canada, interwar life, DPs, and so on were all preserved. Many of my books are inspired by these experiences. I am deeply moved when Ukrainian read and respond to my books, and when they recognize their own history on the pages.

Here’s a local story about the event.

Here are some of the questions the students asked:

Dmytro and Alina:

.- Are there episodes in your stories (in particular, in the fairy tale “Enough”) that related to the history of your family?

Чи є у Ваших творах (зокрема, у казці “Досить”” ) епізоди, які пов’язані з історією Вашої родини?

Timur:

– Where did you get information about the Holodomor?

Де ви брали інформацію про Голодомор?

Tamara:

– How did the idea to write the story “Enough” come about?

Як виникла ідея написати твір “Досить”?

Marianna:

– Is the story about the grain being buried in graves true, actual history, or did you make it up? If true, how did you hear about it?

Чи ви чули  справжню історію про те, що ховали збіжжя у могилах чи це Ви вигадали?

– How old is Marusia in your story? (Usually older girls have a  hope chest). Якого віку приблизно Маруся у Вашій історії? (Вона має скриню для приданого, тож хочеться уявити, якого вона віку).

Maya:

– How big was the sack of grain that Marusia brought to the village on a stork? Approximately how many kilograms did the village need to survive? Наскільки великим був мішок із зерном, який Маруся привезла на лелеці в село. Скільки приблизно кілограмів потрібно було, щоб село вижило?

General

———–

Anjey:

– What was your childhood like? Яким було Ваше дитинство?

– What made you write stories related to war? Що спонукало вас пистати історії, повязані з війною?

Ameli:

– Which of your stories is your favorite and why? Яка з Ваших казок  найулюбленіша?

– What encouraged  you to write fairy tales? Що Вас спонукало писати  казки?

Dmytro and Alina:

– In recent years, many Ukrainian children have become victims of Russian aggression, forced migrants in other countries, many children were actually kidnapped by Russia, and Ukraine is fighting for their return. Which of your books  could become a source of support and hope for young Ukrainians and their parents?

Багато українських дітей в останні роки стали жертвами російської агресії, стали вимушеними переселенцями в інших країнах, багато дітей були фактично викрадені росією, і Україна бореться за їх повернення. Які Ваші твори могли б стати джерелом підтримки, надії для маленьких українців та їхніх батьків?

Timur:

– How has writing books changed your life?

Як написання книжки (книжок) змінило ваше життя?